Phone button
Home Vad vi erbjuder Textredigering Språkgranskning Korrekturläsning

Textredigering Språkgranskning Korrekturläsning

Textredigering innebär en omfattande bearbetning av texten, inklusive omstrukturering, omskrivning och justering av ton och stil för att förbättra sammanhang, logik och effektivitet. Denna process kan medföra stora förändringar i innehåll och struktur, med hänsyn till målgrupp och syfte.

page image Leaf
Optimera med professionell språkgranskning

Vad innebär språkgranskning?

Språkgranskning är en viktig process för att säkerställa att skrivet material är tydligt, professionellt och överensstämmer med språkliga normer. Det bidrar till effektiv och korrekt kommunikation och förhindrar missförstånd.

En språkgranskning inleds alltid med att vi sätter oss in i materialet. Vi ser till att på djupet förstå budskapet och syftet med texten samt vilken målgrupp den riktar sig till. Därefter inleds själva processen med att noggrant granska och redigera materialet för att förbättra de språkliga aspekterna. Det innefattar att korrigera grammatik, stavning, interpunktion och ordval.

Förutom dessa grundläggande korrigeringar involverar det även att förbättra flytet och sammanhanget i materialet, vilket är avgörande för att texten ska vara förståelig och intressant för den tilltänkta målgruppen.

Vår översättningsbyrå har medarbetare som är specialiserade på att språkgranska texter på alla språk. De förstår de unika utmaningarna och kraven för respektive språk och kan säkerställa att din text stämmer överens med de specifika språkreglerna och normerna.

Våra språkgranskare har specialkompetens inom många olika områden och granskar texter på sitt modersmål.

img Icon leaf
EN SKARPÖGD GRANSKARE SÄKERSTÄLLER:
  • KORREKT STAVNING OCH GRAMMATIK
  • INGA UTELÄMNANDEN ELLER MISSFÖRSTÅND
  • ETT TYDLIGT FÖRMEDLAT BUDSKAP
  • EN KONSEKVENT STIL GENOM HELA TEXTEN
  • EN SAMMANHÅLLEN TEXT MED BRA FLYT
  • EN TEXT ANPASSAD EFTER MÅLGRUPPEN

Korrekturläsning utförs ofta efter att den huvudsakliga redigeringen av en text har avslutats, som en sista genomgång för att säkerställa att texten är så felfri och polerad som möjligt innan den publiceras eller delas.

img img
Vän eller fiende? Ibland blir AI:s genvägar till senvägar...

Det är lätt att tro att AI, med den enorma förmågan att bearbeta stora mängder information och blixtsnabbt leverera det man efterfrågar, skulle kunna skapa texter och översättningar som är långt bättre än en professionell översättares.

Visst går det att producera snabba översättningar med hjälp av AI, som i stort sett är korrekta. Men långt ifrån alltid. Ett stort problem med AI är dess tendens att ”hallucinera”, det vill säga att den hittar på om mängden information är för omfattande eller svårbegriplig.

En översättning ska ju inte heller bara bli korrekt, det är mycket annat som också är viktigt, som tonalitet och stil. AI-översättningar visar sin begränsning då de ofta tenderar att bli stela, onödigt komplicerade och att de saknar flyt i språket. Det dyker upp ord som inte passar in i sammanhanget och språket känns ofta opersonligt och ”fattigt”.

Då krävs det en professionell översättares kunskap för att rädda texten. Det är dock betydligt mer tidskrävande än man kanske tror, att korrigera och förbättra AI-genererade översättningar.

Vi rekommenderar därför våra kunder att använda sig av en professionell översättare redan från början när det gäller vissa typer av texter.

Läs mer
Kontakta oss idag

För att ta reda på mer hur vi kan hjälpa dig med alla dina språkbehov.

img

    Vanliga frågor

    Tips när du beställer en "textstädning"

    img

    Förbered din uppgift för bästa och snabbaste resultat

    Det här är tips på vad som kan vara bra att förbereda, det underlättar kommunikationen och gör arbetet mera effektivt

    Vad ska texten användas till?
    Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal i informationssyfte, osv.?

    Vilken är målgruppen?
    Ingenjörer, konsumenter, specialister…

    Professionellt partnerskap:
    Genom att ingå ett samarbete med Stratcore får vi reda på vad ni vill uppnå, er stil och terminologi. Något som alla vinner på.

    Ämnesområde och antal ord:
    Information om ämnesområdet och graden av teknisk svårighet gör att vi kan hitta rätt person för jobbet. Skicka om möjligt ett par typiska sidor för bedömning.

    Layout:
    Ska översättningen levereras som en textfil, eller innehåller uppdraget även layout och sättning? Ska texten förberedas för tryckning?

    Tydlig text:
    Skicka oss en godkänd och tydlig text, helst i elektroniskt format.

    Ge oss tillräckligt med tid:
    Hur lång tid har vi på oss? Var och hur ska texten levereras och i vilket format? Som en Word-fil eller i annat format?

    Referensmaterial:
    Översättarens jobb blir enklare ju mer referensmaterial som finns, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna termlistor och allmän information om er organisation (webbplats, årsredovisning, broschyrer, osv.). Bra referensmaterial garanterar att översättaren och korrekturläsaren använder den mest korrekta terminologin för ert företag eller bransch.

    Kontaktperson:
    En kontaktperson med specialkunskap inom området kan vara till stor hjälp för vårt team.

    Lokal anpassning:
    Förklara de lokala förhållandena för oss och om texten ska anpassas till dessa.

    Ge oss tillräckligt med tid:
    Ge oss så mycket tid som möjligt för jobbet. Uttryck och formuleringar förbättras vanligen om översättaren ges möjlighet att ”tänka till”. Mycket kort leveranstid kan ha negativ inverkan på kvaliteten.

    Kontroll:
    Be gärna någon på ert kontor eller en representant på den lokala marknaden att titta på översättningen och göra en bedömning. Förändringar kan sedan göras i samråd med oss och våra översättare.

    Förberedelse:
    En hel del tid, resurser och diskussioner ligger bakom de texter ni skickar till oss för översättning. Översättaren har inte alls varit involverad i denna process. Så varför inte ge översättaren tid och möjlighet att lära känna er och ert företag?

    Långsiktigt samarbete:
    Stratcore ser översättning som ett partnerskap mellan oss och kunden. Även personer som är experter inom ett visst ämnesområde och språk kan inte veta allt. Våra språkexperter har särskilda fackområden, men de kan inte känna till vilka termer och uttryck som ett visst företag föredrar att använda. Översättaren och kunden kan ibland behöva en viss ”inkörningsperiod” för att förstå varandra fullt ut. Se därför de första jobben som en investering i ett framtida samarbete.

    Gör ni språkgranskning av akademiska texter?

    img

    Inom den akademiska världen är precision och tydlighet oerhört viktigt. Våra språkgranskningstjänster är skräddarsydda för att möta de specifika behoven hos studenter, lärare och forskare. Oavsett om det är en uppsats, en avhandling eller kvalitativa studier kan våra experter identifiera och korrigera eventuella språkliga brister och förbättra strukturen för att säkerställa att ditt arbete når högsta möjliga standard. Akademiska texter måste kommunicera komplexa idéer på ett klart och strukturerat sätt. En väl utförd språkgranskning garanterar att budskapet når fram till den specifika målgruppen.

    Gör ni språkgranskning på engelska och svenska?

    img

    Vår översättningsbyrå har medarbetare som är specialiserade på att granska texter på engelska och svenska. De förstår de unika utmaningarna och kraven för respektive språk och kan säkerställa att din text stämmer överens med de specifika språkreglerna och normerna. Våra språkgranskare har specialkompetens inom många olika områden och granskar texter på sitt modersmål. Att säkerställa att din text är skriven på korrekt engelska är viktigt, särskilt om du riktar dig till en internationell publik. Vår granskningstjänst ”Proper English” garanterar att din text inte bara är grammatiskt korrekt utan också att den låter naturlig och professionell på engelska. Detta är en bra investering för att maximera effekten av ditt budskap och undvika missförstånd.